ترجمة_المصطلحات

الوثيقة بهيئات أخرى:

ترجمة مصطلحات الحاسوب

هذه محاولة متواضعة وهي أبعد ما تكون عن الكاملة وتهدف إلى وضع البذرة والتشجيع على المشاركة. نعرف أن هنالك العديد والعديد من المحاولات الأخرى لترجمة مصطلحات الحاسوب ولكننا رأينا أن نقدم الموضوع بصورة مختلفة ونأمل أن تكون أيضا مفيدة.

وضعنا قائمة المصطلحات هذه لحاجة عملية ألا وهي ترجمة واجهات المستخدم للبرمجيات الانجليزية وعملنا على ترجمة أصعب المصطلحات والتي يقف الناس في العادة حيرى أمام ترجمتها. ننشر هذه الترجمة للفائدة ونتطلع إلى مشاركة الجميع سواء من اللغويين أو الحاسوبيين.

قواعد الترجمة المعمول بها هنا

  • أولا : عدم الاعتياد على استخدام المصطلح العربي يمثل أهم الحواجز لتقبل المصطلح العربي. لذلك فحالما تعتاد الأذن على المصطلح ويكثر استخدامه يصبح التعامل مع المصطلح واشتقاقاته مسألة طبيعية بل بديهية. لذلك فإننا نحث الجميع على عدم رفض المصطلح أو السخرية منه حتى يثبت أو يزول بالتجربة والاستخدام.
  • ثانيا : الترجمة لا تكون دائما حرفية، بل عليها مراعاة الدلالة العميقة للاستعمال الاصطلاحي وليس للأصل اللغوي. ويجب أن تراعي الترجمة كذلك تداول الكلمة العربية.
  • ثالثا : يجب أن نبتعد قدر الإمكان عن استخدام المصطلح بلفظه الإنجليزي ونحاول في المقابل الإبداع في إيجاد الكلمة العربية الأصيلة المقابلة.
  • رابعا : ننصح دائما باستخدام الصيغة المصدرية للمصطلح بدلا عن صيغ الأفعال عند ترجمة الكلمات المنعزلة. مثلا نفضل قول “حفظ الملف” بدلا عن “احفظ الملف” وننصح بالابتعاد عن الضمائر ومخاطبة المستخدم. مثلا نفضل قول “الصفحة الشخصية” بدلا من “صفحتك الشخصية”. ويكون المصدر نكرة دون “الـ” مثلا “حفظ” وليس “الحفظ”
  • خامسا : إذا كانت الكلمة المترجمة اسما منعزلا مثل About او Preferences يترجم دون التعريف بـ “الـ” (أي “حول” و”تفضيلات” على الترتيب)
  • سادسا : قد تميل الترجمة في المراحل الأولى لئن تكون طويلة1) وذلك أمر طبيعي لأننا نركز في البداية على توصيل المعنى المطلوب دون لبس أكثر من الاهتمام بالإيجاز ونتوقع أن يتغير هذا مع مرور الوقت عندما يصبح استخدام العربية في علم الحاسوب دارجا أكثر.
  • سابعا : عند اختيار المصطلح العربي علينا اعتبار العديد من الجمل التي تستخدم المصطلح الانجليزي ومن ثم محاولة ترجمة هذه الجمل باستخدام المصطلح الجديد. على سبيل المثال وضعيات المفرد والجمع والاسم والفعل واسم الفاعل واسم المفعول. حتى نتأكد من صحة الاختيار. هنالك حالات محدودة تتغير فيها الكلمة تماما بحسب اشتقاقها ويعود ذلك إلى أن مقابلاتها في اللغة الانجليزية تتغاير كثيرا في المعنى. وهنالك اختبار آخر نقوم به وهو إعادة ترجمة الكلمة العربية إلى الإنجليزية وأن نقدر قرب تلك الترجمة من المصطلح الإنجليزي الأصلي. على سبيل المثال ترجم البعض كلمة Disc إلى أسطوانة وترجمها آخرون إلى قرص. وعندما نعيد كلتا الكلمتين إلى الإنجليزية مرة أخرى نرى أن ترجمة أسطوانة هو Cylinder وليس Disc في حين تعود كلمة قرص إلى Disc وبشكل طبيعي. فيتم بذلك اختيار كلمة قرص.
  • ثامنا : عند ترجمة الجمل والفقرات الانجليزية علينا أن لا نترجم حرفيا أبدا. بل نفهم الجملة جيدا ونفهم سياق الاستخدام ومن ثم نقدم الترجمة العربية حتى لو ترتب على ذلك تغيير شكل الجملة كليا.
  • تاسعا : من الطريف أننا نحن العرب نعتبر أنفسنا دائما في حضيض الأمم، فلا نعبأ بأي جهد يبذل في حل مشكلة ما أو تطوير فكرة جديدة، فنبخسه ونقلل من شأنه حتي إذا مات أو توقف العمل قلنا “ألم نقل ذلك منذ البداية؟”. لذلك فإننا نهيب بالجميع أن يأخذ هذا العمل على محمل الجد وإن رأى فيه خللا فليسده ولو بتعليق … فباب المشاركة والنقاش مفتوح للجميع.

المدخلات مرتبة

تضم كل مدخلة الكلمة الإنجليزية ونظيرتها العربية ونوع الكلمة إن كان اسما (n) أم فعلا (v) ويجب تفصيل وجه اختيار المصطلح عن غيره من الكلمات المرادفة ووضع مثال واحد على الأقل على ترجمة جملة أو شبه جملة تحوي ذاك المصطلح.

A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z _

A

Add/Addition (n)/(v)‎ إضافة

Alias (n)‎ مُسَمَّى إضافي

Access (n)/(v)‎ وصول

Access right (n)‎ صلاحية الوصول

Action (n)‎ نشاط

Activate (v)‎ تنشيط

IP Address (n)‎ رقم العنوان على الشابكة

Administration (n)‎ إدارة

Administrator (n)‎ مدير

System Administrator ⇒ مدير نظام

Alert (n)/(v)‎ تنبيه

Alternative key / Alt key (n)‎ مفتاح التبديل

Application (n)‎ تطبيق

Application Programming Interface - API(n)‎ واجهة التطبيق البرمجية - وابر

Assign (v)‎ إسناد

Authentication (n)/(v)‎ التثبت من الهوية

Authorization (v)/(n)‎ التحقق من الصلاحية

Automatic (n)‎ تلقائي

Auto complete (n)‎ إكمال تلقائي

Auto-reply (n)/(v)‎ رد تلقائي

B

Ban (v)‎ حظر

Behavior (n)‎ سلوك

Bitmap (n)‎ صورة نُقَطِيَّة

Block (v)‎ صدّ

Blog (n)/(v)‎ مدونة

Block (n)‎ صندوق

Blog (n)‎ مدونة

Blog (v)‎ تدوين

Body (n)‎ بدن

Boolean (n)‎ متغير منطقي

Boot (v)‎ إقلاع

ومثلها Bootstrap

C

Cache (n)/(v)‎ الاحتفاظ بنسخة للوصول السريع

“مخبئية” أو “مخبئة” هو ترجمة لغوية ولا تدل على الاستخدام الاصطلاحي بشكل جيد.

Cancel (v)‎ إلغاء

Category (n)‎ تَصْنيف

Character (n)‎ محرف

لا يكمن تسميته حرفا Letter لانه يشمل الحروف والأرقام وعلامات الترقيم وغيرها من الرموز الأخرى. وتجمع على محارف.

Chart (n)‎ رسم بياني

Class (n)‎ فئة

Click (n)/(v)‎ نقرة

Comment (v)/(n)‎ تعليق

Compact (n)/(n)‎ مضغوط

Compile/Compiler (n)/(n)‎ مترجم - ترجمة

لأنه يترجم ملف أو ملفات النصوص المصدرية لينتج عنها ملفا أو ملفات يمكن تنفيذها مباشرة على الحاسوب. وفرق المترجم عن المفسر، هو كمترجم الكتاب والمترجم الفوري. فمترجم الكتاب يقوم بعمله كاملا ويتأكد منه ويراجعه قبل طرحه للناس أما المفسر (أو المترجم الفوري) فهو يفسر كل جملة أو مجموعة قليلة من الجمل ويعرضها للناس وبعدها ينتقل للثانية.

Compose (v) / Composition (n)‎ كتابة

Configuration (n)‎ إعداد

Congestion (n)‎ اختناق

Console (n)‎ مُحَاوِرَة

لأنها الأداة أو الأدوات الحاسوبية التي تمكن الإنسان من محاورة الحاسوب. وتشمل في العادة على جانبين وهما الإدخال من المستخدم إلى الحاسوب والإخراج من الحاسوب إلى المستخدم.

وتأتي في أيامنا هذه على شكلين : Text Console محاورة نصية و Graphical Console محاورة رسومية (أي تحوي رسوما بالإضافة إلى النصوص)

Constant (n)‎ ثابت

عكس متغير (variable)

Contact / Contact details (n)‎ بيانات اتصال لشخص

Contact (v)‎ اتصال

Context (n)‎ سِياق

Control key / Ctrl key (n)‎ مِفْتَاح التحكم

Copy (v)‎ نَسخ

Copy and Paste (v)‎ نَسخ ولصق

أي نقل المعلومات أو جزء منها (نص أو صورة أو غيرها) يدويا بواسطة عمليتي النسخ واللصق. تسمى بالعامية (اختصارا) Copynpaste وتسمى مجازا Cut and Paste

Create/Creation (n)/(v)‎ إنشاء

Crawlers هوام

برامج أو عمليات تجوب الإنترنت وتعمل على جمع الفهارس لمحركات البحث.

Cursor (n)‎ المُؤشّرة

Customize (v) / Custom (n)‎ تفصيل بحسب الحاجة

Cut (v)‎ قَص

C++ (n)‎ لغة برمجة سي بلس بلس

D

Data (n)‎ بيانات

Database (n)‎ قاعدة بيانات

Default (n)‎ اعْتيادي

Delete (v)/(n)‎ حَذْف

Description (n)‎ وصف

Desktop (n)‎ نظام سطح المكتب

Destination (n)‎ وجهة

Discussion (n)‎ نقاش

كان من الممكن أن تكون حوار. ولكن رأينا أن نقاش دارجة أكثر.

Disable (v)‎ إبطال مفعول

Disc (n)‎ قرص

Display (v)‎ عرض

Download (n)/(v)‎ تنزيل من الموقع

أي عكس تحميل إلى الموقع. أي كأن الموقع فوق والمستخدمين من حوله يتفاعلون معه.

Drawing (n)‎ رسمة

Draw (v)‎ رسم

DVD (n)‎ دي في دي

E

Email (n)‎ بريد إلكتروني

Email (v)‎ إرسال بريد إلكتروني

Enable (v)‎ تمكين

Encoding (n) / Encode(v) ترميز

أي إعادة تمثيل البيانات بصياغة أخرى ليسهل التعامل معها أو فهمها. ولا علاقة للترميز بالأمن ولا السرية ولا التشفير. ومن صيغ ترميز البيانات المشهورة BASE_64 و URL ENCODING و UTF-8

Encryption (n) / Encrypt (v) تشفير

هو إعادة تمثيل البيانات بصياغة لا يمكن لمن يراها أن يفهم منها شيئا دون معرفة معلومة سرية معينة تمكنه من فك التشفير وإرجاع البيانات إلى شكلها الأصلي الذي كتبت به.

Enter key (n)‎ مفتاح الإدخال

Entry (n)‎ مُدخَلة

Escape (n/v)‎ تخطي

كما في escape special characters فتصبح تخطي المحارف الخاصة.

Escape key (n)‎ مفتاح الخروج

Export (n)/(v)‎ تَصدير

F

Feature (n)‎ وظيفة

ومثلها Functionality

Flag (n)‎ علامة

ومثله Mark

Flag (v)‎ التعليم بعلامة

File (n)‎ ملف

File System (n)‎ منظومة خزن الملفات

لم نقل نظام ملفات لأن هذا يحمل معنى أقرب إلى نظام إدارة الملفات. منظومة تعكس درجة التعقيد العالية والمستوى الدقيق لعمله.

Filter (n)/(v)‎ ترشيح

Folder (n)‎ حاوية

ومثلها Directory

للحاوية عدة مرادفات مستخدمة منها المجلد و الدليل. ولكن لا تحمل أي منهما الهدف الدقيق من وراء المعنى وهو حاوية للملفات وللحاويات الأخرى. فالدليل يوحي بورقة أو كتاب خارجي يعطي دليلا ومعلومات عن شيء آخر. والمجلد هو الكتاب المجلد. لذلك لم نرتئي أي منهما.

Form (n)‎ نموذج

“طلب” بديل آخر ولكننا نرى أن نموذج اكثر استخداما.

Format (n)‎ صيغة

Format (v)‎ صياغة

Forum (n)‎ مُنتدى

من المرادفات الدارجة “ساحة نقاش” ولكننا نرى أن منتدى يحمل معنى أبلغ.

G

Global (n)‎ عام

H

Handbook (n)‎ دليل المستخدم

ومثله User guide

Hashing (n) / Hash (v) تهشير

وهو استخراج بصمة خاصة وفريدة لبيانات معينة يستحيل أو يصعب أن تتكرر مع أية مجموعة بيانات أخرى. وهذه البصمة تكون في العادة سلسلة قصيرة (32 … 1024 بايت) ولا يمكن معرفة البيانات الأصلية بمعرفة هذه البصمة.

Header (n)‎ رأس الصفحة

Hide (v)‎ إخفاء

Hierarchy (n)‎ تسلسل هرمي

High level (n) مستوى رفيع

أو رفيع المستوى وبحسب السياق. مثال : شرح رفيع المستوى

أنظر مستوى دقيق.

History / History Log (n)‎ السجل الزمني

Hit (n)‎ ضربة

Homepage (n)‎ الصفحة الرئيسة

ومثلها Main page

Host (n)‎ المُضيف

Hyper Text Markup Language - HTML (n)‎ لغة توصيف النصوص المترابطة - هتمل

I

Icon (n)‎ أيقونة

Identity (n)‎ هوية

Identify / Identification (n)/(v)‎ التعرف إلى هوية

Image (n)‎ صورة

ومثلها Picture و Graph

Implement (n)‎ تنفيذ

Import (n)/(v)‎ استيراد

Inbox (n)‎ صندوق الوارد

Index (n)/(v)‎ فهرسة

Information (n)‎ معلومات

Interpreter (n)‎ مٌفَسِّر

انظر المترجم

Input (v)‎ إدخال

Insert (v)‎ إدراج

Install/Installation (v)/(n)‎ تثبيت

من المرادفات لها “تنصيب” وأحسبها أبلغ من تثبيت ولكن درجت الإخيرة أكثر

Software Installation ⇒ تثبيت البرمجية

Instant Messaging (n)‎ مراسلة فورية

Instant Message (n)‎ رسالة فورية

Interface (n)‎ واجهة

Internationalization (L18N) (n)‎ التدويل

Internet (n)‎ الشابكة

Item (n)‎ عنصر

J

Jargon (n)‎ مصطلح دارج

Java (n)‎ لغة برمجة جافا

K

Key (n)‎ مفتاح

Keyboard (n)‎ لوحة المفاتيح

Keyword (n)‎ كلمة مفتاحية

L

Label (n) / (v)‎ رقعة تعريف

وفعلها : وضع رقعة تعريف

Layout (n)‎ ?

List (n)‎ قائمة بيانات

Localization (L10N) (n)‎ التحلية

Log (n)‎ سِجِل

Log Entry ⇒ مدخلة سجل

Log / Logging (v)‎ إدراج في السجل

Login (n)/(v)‎ وُلُوج ، دخول

Logout (v)‎ خروج

Look and Feel (n)‎ المظهر والإحساس

Low level (n)‎ مستوى دقيق

أو دقيق المستوى بحسب السياق

M

Modification (n)/(v)‎ تعديل

Mode (n)‎ وضعية

Module (n)‎ وحدة برمجية

Mouse (n)‎ فأرة

Multimedia (n)‎ وسائط متعددة

أصطلاح آخر ممكن هو “إعلام متعدد” لكن وسائط متعددة أكثر استخداما.

N

Native (n)‎ قُح

Network (n)‎ شبكة

Notify (v) / Notification (n)‎ إشعار

O

Online (n)‎ متوافر على الشابكة

Offline (n)‎ غير متوافر على الشابكة

Overview (n)‎ تقدمة سريعة

Operating System (n)‎ نظام تشغيل

“منظومة تشغيل الحاسوب” أبلغ، ولكن درج الإصطلاح الأول منذ عقود

Object Oriented Programming (n)‎ البرمجة الشيئية

البرمجة كائنية التوجه وهنا السؤال المهم : هل الدلالة الاصطلاحية لـ object هي شئ أم كائن؟ وعند رد هاتين الكلمتين إلى الانجليزية : شيء تعني thing و كائن تعني creature أو being. ولكننا نرى أن الدلالة الاصطلاحية أقرب لـ شيء. ولا داعي هنا لإقرانها بكلمة توجه، إذ أن استخدام Oriented بالإنجليزية جاء لقصور اللغة.

Outbox (n)‎ صندوق الصادر

Outline (n)‎ تأطير

P

Patch (v/n) or Source code Patch (n) رقعة نص مصدري

Parameter (n)‎ مُعطى

وتجمع على معطيات. شأنها شأن معطيات مسألة رياضية معينة.

Package (n)/(v)‎ حزمة

Parse (v)‎ قراءة وتحليل سلسلة المحارف

لأن أصلها Parse a string

Password (n)‎ كلمة المرور

Paste (v)‎ لصق

Path (n)‎ مسار

Performance (n) أداء

Personal (n)‎ شخصي

Permission (n)‎ إذن

ويمكن أن تكون بمعنى: تصريح

Photo (n)‎ صورة

Play (n)‎ تشغيل

Play the audio file ⇒ تشغيل الملف الصوتي

Phase (n)‎ مرحلة

Poll (n)/(v) استفتاء أو استعلام

بحسب السياق. فـ “الاستفتاء” تستخدم عندما نستفتي جمع من الناس في مسألة معينة. Users Poll والاستعلام عندما نستعلم عن حالة أو معطيات من النظام Poll for system status وتترجم أحيانا استطلاع للرأي

Port (n) منفذ

TCP Port number رقم منفذ تي سي بي

Post (n)/(v)‎ إسهام

ويمكن أن تترجم مشاركة. وليست مساهمة، وهي من الأخطاء الشائعة جدا عند الناس وقلّ من يعرفها، قال الله تعالى ( وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ * إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ * فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ ) المساهمة أصلها المغالبة، وهي الاقتراع، وهو أن يخرج السهم على من غلب.

أما أسهم فتشمل المعنيين المشاركة والقرعة.

Plugin (n)‎ ?

Preview (n)/(v)‎ معاينة

Procedure (n)‎ إجراء

Procedural (or Procedure Oriented) Programming ⇒ البرمجة الإجرائية

Q

Queue (n)‎ طابور

Quality (n)‎ جودة

Quality Control (n)‎ ضبط الجودة

Quality Assurance (n)‎ ضمان الجودة

Quota (n)‎ حُصَّة

َ

R

Raster Image (n)‎ صورة نُقَطِيّة

Recursion (n)‎ نداء ذاتي

Register (n)/(v)‎ تسجيل

Release (n)‎ إصدارة

Relevance (n)‎ صِلة

Reliable, Reliability (n) موثوقية

Reply (n)/(v)‎ رد

Reset (v)‎ إعادة ضبط الخيارات

Rest to defaults (v)‎ إعادة ضبط الخيارات إلى وضعها الاعتيادي

Resource (n)‎ مَوْرِد

وتجمع على موارد

Review (v)‎ مُراجَعَة

Role (n)‎ دَوْر

RSS Feed (n)‎ تزويد بمقتطفات الأخبار أر أس أس

Rule (n)‎ قاعدة

Ruler (n)‎ مسطرة

S

Save (v)‎ حفظ

Screen shot (n)‎ صورة حاضرة من الشاشة

Set (v)‎ ضبط

Setting (n)‎ ضبط خيار

Server (n)‎ نظام خادم

Session (n)‎ جلسة

Site (n)‎ موقع

Show (n)/(v)‎ إظهار

Shutdown (v)‎ التوقف عن العمل

Slogan (n)‎ شعار

Software (n)‎ برمجية

Source code (n)‎ النص المصدري

وأرى أن “أصل البرمجية” أفضل وأبلغ من “النص المصدري” و”النصوص المصدرية”

Spreadsheet (n)‎ بيانات مُجَدْوَلَة

Stack (n)‎ كومة

Stability (n) ثبات

Standard (n)‎ قياسي

Store (v)‎ تخزين

Store (n)‎ مخزن

Style (n)/(v)‎ نسق

String (n)‎ سلسلة محارف

Submit (v)‎ تطبيق

ومثلها Apply

Suit (n)‎ باقة

Symbol (n)‎ رمز

Syntax (n)‎ قواعد الصياغة

وهي قواعد صياغة وكتابة لغة حاسوبية معينة، قد تكون لغة برمجة أو لغة توصيف أو معطيات يقوم الحاسوب بفهمها بشكل خاص. خطأ في اتباع قواعد الصياغة Syntax Error

Synonyms (n)‎ مرادفات

System Logs (n)‎ سجلات النظام

syslog or System Logger (n)‎ مسجل النظام

T

Table (n)/(v) : جدول

Tag (n)/(v)‎ وسم

Html Tag ⇒ وسم هتمل

Tag (v)‎ إضافة كلمة مفتاحية

Tar (n)‎ صُرّة

Task (n)‎ مُهِمّة

Teaser (n)‎ ملخص الخبر

Template (n)‎ قالب

Theme (n)‎ مَظهَر

Tip (n)‎ إرشاد

Track (n)/(v)‎ تَعَقُّب

Thread (n)‎ سِلسِلة

Discussion Thread ⇒ سلسلة نقاش

Threaded Sorting ⇒ ترتيب بحسب التسلسل

Title (n)‎ عنوان الموضوع

Token (n)‎ قطعة

Toolbar (n)‎ شريط أدوات

Toolkit (n)‎ مكتبة أدوات

Turn off / off (n)/(v)‎ إطفاء

Turn on / on (n)/(v)‎ تشغيل

U

Unicode (n)‎ المحارف القياسية يونيكود

Uninstall (v)‎ إزالة

Uninstall the software ⇒ إزالة البرمجية

Upload (n)/(v)‎ تحميل إلى الموقع

Uploaded files ⇒ الملفات المحملة إلى الموقع

Update (n)/(v)‎ تحديث

Universal Resource Identifier URI (n)‎ المُعَرِّف العام للمَوْرِد (يوري)

Universal Resource Locator URL (n)‎ العنوان العام للمَوْرِد (يورل)

User (n)‎ مُستَخدِم

User Interface (n)‎ واجهة المستخدم

User name (n)‎ اسم المستخدم

V

Variable (n)‎ مُتغيّر

Vector Image (n)‎ صورة مُتَّجَهة

Version (n)‎ رقم الإصدارة

View (n)‎ مَنْظَر

Vocabulary (n)‎ مفردات

W

Weight (n)‎ ثقل

Window (n)‎ نافذة

Wireless (n)‎ لاسلكي

World Wide Web / Web (n)‎ الشبكة العالمية

X

eXtensible Markup Language XML (n)‎ لغة التوصيف القابلة للتوسع إكس إم إل

Y

Z

1) أي أن عدد الكلمات العربية المقابلة أكثر من الانجليزية

نقاش

شرنقة 26 آذار 2008 الساعة 23:42

السلام عليكم، على عُجالة:

Email (v)‎ ارسال بريد الإلكتروني “إرسال”؛ همزة قطع مكسورة.

Tag (v)‎ أضافة كلمة مفتاحية “إضافة”؛ همزة مكسورة.

يبدو مشروعاً عظيماً، لكن أرجوكم لا تُشتِّتوا الجُهود: www.wiki.arabeyes.org (لا تؤاخذوني؛ لكن بعض الترجمات ساذجة نوعاً ما!)

مؤيد السعدي 29 آذار 2008 الساعة 18:04

الجمل صحيحة لأنهما أفعال مثلا tag مكتوب بجانبها v أي فعل في حين أن أن كلمة إضافة مصدر أي اسم فالتعريب “أضاف هو” صحيح

بالنسبة Arabeyes.org، لا تخاف لن نشتت الجهود بعون الله

حسين نور 03 نيسان 2008 الساعة 07:17

رائع ما شاء الله أجد الإهتمام باللغة العربية الله يوفق الجميع بالنسبة استعمال صيغة المصدر أو عدمه أظن هذا من مواضع الخلاف مع http://wiki.arabeyes.org/ لأنهم يقولون استخدم صيغة الأمر أي أأمر الكمبيوتر بفعل كذا أي (احذف المستند) وليس (حذف المستند) مثلكم وأظن اختياركم هو الأقرب إلى نفسي لا أدري لماذا قد يكون بسبب أنكم موافقين مع ويندوز في هذا الإختيار لكن إن كان اختياركم هو الأصح في اللغة العربية نكلم عرب آيز بأن يحولوا إلى طريقتكم لكن إن كان الأصح في العربية ما اختارته عرب آيز فالأفضل التحول على طريقتهم والله الموفق

مؤيد السعدي 03 نيسان 2008 الساعة 23:27

اللغة العربية لغة مرنة ولا يوجد قواعد تقول أن ما قمنا به خطأ أو ما قام به عرب-آيز خطأ

لكن أفعال الأمر في اللغة العربية لها الكثير من القواعد الخاصة مثل فعل الأمر ر وفعل الأمر ع ..إلخ

شرنقة 04 نيسان 2008 الساعة 22:17

حسناً.. المصدر “إضافة”، والفعل “أضاف”؛ أما “أضافة” هذه، فهي خليط بين الاثنين! وأؤكِّد لك ألا معنى لها!

وبالنسبة للفعل Email، فهو سيصبح إذاً: “أرسل بريد'اً' إلكتروني'اً'“؛ لأن ما بعده سيصبح مفعولاً حينئذٍ.

أشكرك،

مؤيد السعدي 05 نيسان 2008 الساعة 00:08

شكراً للمشاركة، تمت المراجعة

عذرا تم النتباه إلى أن القواعد الاُول تتحدث عن كلمات كما في حالتنا

رابعا : ننصح دائما باستخدام الصيغة المصدرية للمصطلح بدلا عن صيغ الأفعال. مثلا نفضل قول “حفظ الملف” بدلا عن “إحفظ الملف” وننصح بالابتعاد عن الضمائر ومخاطبة المستخدم. مثلا نفضل قول “الصفحة الشخصية” بدلا من “صفحتك الشخصية

أما الأُخر مثل

سادسا : عند اختيار المصطلح العربي علينا اعتبار العديد من الجمل التي تستخدم المصطلح الانجليزي ومن ثم محاولة ترجمة هذه الجمل باستخدام المصطلح الجديد. على سبيل المثال وضعيات المفرد والجمع والاسم والفعل واسم الفاعل واسم المفعو

تتحدث عن جمل مما يعني أن الترجمة الصحيحة وفق معايير المعتمدة لدينا هي المصدر لأننا نتعامل مع كلمات

شكراً للتنبيه

عبد الهادي 19 آب 2008 الساعة 18:25

القاعدة الاولى و الثامنة هما أصل القواعد و أهمها. عملكم و عمل عربايز مبارك و لكن:

1 وصول الفرد الى مثل مواقعكم ليس بالسهل 2 تنظيم المصطلحات بهذا الشكل لا يسهل تصفحها والبحث فيها وتبقى حكرا على المبرمجين 3 لذا أظن أنه يجب بناء موقع خاص بترجمة المصطلحات التقنية في كل المجالات و يكون متاحا للجميع المشاركة فيه عن طريق الإقتراح و التصويت لمختلف الترجمات و يتم بذلك بناء قاعدة بيانات موحدة تكون الأساس في ترجمة وجهات البرمجيات وغيرها…

مؤيد السعدي 19 آب 2008 الساعة 19:23

أخي بارك الله فيك انظر معايير الترجمة ونصائح إلى المترجمين

حاليا نحن لا نعمل على ترجمة البرامج فهذه مهمة عرب-آيز

لكننا نترجم ونكتب عددا من الوثائق أدعوك للتسجيل والمساهمة انظر [:docs:]

وانظر ساهم معنا

خالد حسني 29 أيلول 2008 الساعة 18:00

أعتقد أن جزء كبير من هذا العمل هو تشتيت للمجهود فعلا، فنظرة سريعة على المصطلحات الموجودة هنا تبين أن جلها (أو ربما كلها) يدخل في نطاق مشروع القاموس التقني في عربايز. أحب أن أوضح بعض النقاط الملتبسة:

  • القاموس التقني عام الغرض، فليس مقصورا على عربايز أو ترجماتها أو حتى على ترجمة واجهات البرامج فقط، بل كل ما له صلة بالحوسبة والمعلوماتية. ليس كل المشاركين في القاموس من مترجمي عربايز، فالهدف الخروج بقاموس حديث منقطح يغطي هذا الجانب من العلم، عبر منظومة تطوير مفتوحة حرة.
  • يجب التفريق بين القاموس ومعايير الترجمة في عربايز، فنحن مثلا نفضل استخدام الأمر (لاعتقادنا بأنه الأكثر طبيعية) إلخ… لكن لا علاقة لهذا بالقاموس؛ فالقاموس يحتوي الترجمات في صيغها المصدرية (مع خانة خاصة لوض صيغة الأمر في حالة الأفعال، لتسهيلها لمن يختلط عليه قواعد الجزم وما إليها). يعني تستطيع استخدام القاموس والترجمة بأي طريقة شئت، لا تعارض.

أعتقد بدلا من إعادة اختراع العجلة ومناقشة مصطلحات قتلت نقاشا من قبل، الاشتراك في القاموس التقني ومناقشة المصطلحات هناك وإضافة الناقص والاعتراض على ما يستحق الاعتراض وهلم جرا. القاموس مفتوح واختيار المصلحات يتم بشفافية بناء على نقاش مفتوح لأي أحد.

أرجو ألا يفهم هذا على أنه انتقاص من جهود أي أحد، لكن بدأ قاموس جديد هنا نقض للفكرة الأساسية وراء مشروع القاموس التقني؛ تفادي التشتت والتضارب بين الترجمات والمترجمين التقنيين العرب (على الأقل الأحرار منهم)

مؤيد السعدي 30 أيلول 2008 الساعة 17:05

لا يفوتك أخي خالد أننا قد علّبنا قواميس عربآيز على شكل قواميس stardict فلو كان هدفنا إضعافها ما فعلنا ذلك.

إليك ما يمييز هذه الصفحة عن القاموس التقني في عرب-أيز أن هذه صفحة واحدة مختزلة فهي ملخص لما اخترناه نحن لأنفسنا. اما قاموس عرب-آيز فهو قاموس ضخم لا يمكن تصفحه بصفحة واحدة ويزخر بكلمات لا تهمنا انظر http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Classpath و http://wiki.arabeyes.org/techdict:Combine

فالأهداف مختلفة تماما والتنفيذ كذلك.

أما عن كونه مفتوحا للمشاركة فلاحظ أخي خالد كيف تم تجاهل أحد أهم ترجمات daemon وهي “عفريت” أو “مراقب” http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Daemon التي اقترحتها أنت

أما بالنسبة للمعايير في عرب-آيز http://wiki.arabeyes.org/%D8%B5%D9%8A%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D8%A9

فالتناقض الواضح لا يغيب عنها انظر قولك “تفادي التشتت والتضارب بين الترجمات والمترجمين التقنيين العرب” وتلك الصفحة تقر بأن الكل إلا عرب-آيز يستخدمون المصدر

فقد درج معربو البرمجيات على ترجمتها كلها باستخدام صيغة المصدر العربية

كما أن تلك الصفحة تناقض نفسها في عبارة واحدة

على المترجم التفريق … قد يكون من الصعب أحيانا تمييز العناوين

فهي تطلب التفريق مع إدراكهم أن هذا التفريق صعب.

يتنافى مع قواعد اللغة العربية حيث لا يناسب المصدر ما تتضمنه هذه الأفعال من الطلب/الأمر.

والكل يعلم أن المصدر هو اسم دل على فعل.

خالد حسني 03 تشرين الأول 2008 الساعة 01:17

كما قلت القاموس شيء، وصيغة الترجمة في الواجهة شيء. يعني نتفق على أن window هي نافذة (مجرد مثال)، ثم أنت تترجم “فتح نافذة جديدة” أو أنا أترجم “افتح نافذة جديدة”، اتفقنا على المصطلح (هدف القاموس) واختلفنا على الصيغة (شيء آخر يتعلق باختيارات عربايز ولا دخل للقاموس به). لا أريد أن أدخل في نقاش حول أفضلية الأمر/المصدر، فليس هذا ما أتحدث عنه هنا حتى لا يتشعب بنا النقاش (لكن، لم أسمع واحدا يقول “فتح باب” وهو يعني بها أن يأمر/يطلب من آخر أن يفتح الباب، ولا أعرف كيف يكون المصدر أسلوبا طبيعا ولا استخدام له بهذا الغرض في اللغة. حتى نحن نترجمه سطر الأوامر، ومعلوم بالضرورة العلاقة بين أزرار الواجهة وأوامر سطر الأوامر).

أما عن daemon فهذا هو الغرض من النقاش؛ أن نقترح ونتناقش ونتفق على الأفضل، بعض المصطلحات سهلة وبعدهاتحتاج وقت. لكن في النهاية الرأي الأفضل سنستقر عليه.

أما عن طريقة عرض القاموس، فهذه حلولها كثيرة. فلدينا مثلا ملف PDF يحتوي المصطلحات كلها، وإمكاننا عمل مثلا قائمة بالكلمات ذات مدى معين (لنقل قائمة الكلمات المهمة مثلا) واستخدام أحد آليي (bot) الويكي لبناء صفحة بهذه المصطلحات جالبا ترجماتها كل من صفحته الخاصة، وتحدث يوميا بشكل آلي. هذه مجرد فكرة خطرت الآن، ويمكن التفكير في غيرها، لا يفترض أن يشكل هذا تحديا كبيرا.

مؤيد السعدي 03 تشرين الأول 2008 الساعة 23:21

ليس لدي اعتراض على طريقة العرض لقاموس عرب-آيز لكنه يظل قاموس غني ومهما كان أسلوب العرض فإنه سيكون متكلفا. اما قصة الآلي bot فقد أعجبتني وياليتها تكون قريبة.

(لكن، لم أسمع واحدا يقول “فتح باب” وهو يعني بها أن يأمر/يطلب من آخر أن يفتح الباب < خالد

تذكر أن الحاسوب ليس شخصا عاقلا وأنت فعلا لا تأمره ولا تطلب منه أنت تستعمله. تخيل الحاسوب مفكا أو مفتاحا لا أكثر من ذلك.

خالد حسني 04 تشرين الأول 2008 الساعة 01:32

ربما هذا الفارق، فأنا أراه أكبر من مجرد مفتاح أو مفك. أراه كآلي تأمره فينفذ. توجيه الأوامر صوتيا للحاسوب لم يعد خيالا علميا بل شيء نفعله الآن، لا أتخيل نفسي أقول “فتح المتصفح” “حذف هذا المجلد”، ما أخشاه أن هذا قد يحدث وأخطاء تعريب البرمجيات (على الأقل أنا أراها أخطاء) تزحف للاستخدام العام، مثلا رأيت مسلسلا للرسوم المتحركة والدبلجة العربية من عينة “فتح الباب” “تجهيز المركبة” “انطلاق” في حين أنه يقصد توجيه الأوامر إلى حاسوب المركبة، طبعا ركاكة كهذا لم تكن لتستساغ لو لم يعتد المترجمون على مثلها في أماكن أخرى.

ameer 07 تشرين الثاني 2008 الساعة 02:39

Queue » صف (أفضل من طابور واسهل منها على اللسان والبداهة في فهم مغزاها)

Plugin »> إضافات (بالجمع)

Layout »> نسق

وأيضا كمرحلة أولية يفضل وضع الكلمات الانجليزية مباشرة بعد الكلمة العربية وذلك فقط للمصطلحات الغير منتشرة.. مثلاً عانيت كثيرًا في بداياتي مع اللينوكس بمعرفة ماهية “الطرفية” !! فلو كانت بهذا الشكل: “الطرفية Terminal” لكانت حلت المشكلة من جذورها. وأصلاً كلمة “الطرفية” لا تفسر بالنسبة لي وظيفة الأداة.. لذا فوجودها بهذا الشكل “سطر الأوامر” أو “الأوامر Terminal” أفضل بكثير.. طرفية!! “طرفية ايش يا جماعة فهموني؟!!”

مؤنس كيالي 10 نيسان 2012 الساعة 00:25

في اللينوكس أو غيره من أنظمة التشغيل، كلمة الطرفية تحميل معنيين: 1. أي جهاز موصول على شبكة مثل طابعة، شاشة، الخ… 2. واجهة التحكم النصيّة أي دون واجهة وايقونات وأزرار واسمها Terminal بناءً على التسمية القديمة قبل أن يكون هنالك واجهات رسومية GUI (Graphical User Interface) وكان أحد الطرفيات هو شاشة ولوحة مفاتيح وسمها مجتمعة Terminal كاسن أي جهاز آخر متصل بذات الحاسب على زمان الـ Main frames والله أعلم

أنس 27 تشرين الثاني 2008 الساعة 17:29

سؤال صغير هل يقصد بالشابكة الشبكة

مؤيد السعدي 27 تشرين الثاني 2008 الساعة 18:49

لا. الشابكة هي الإنترنت.

Shaban 18 كانون الأول 2008 الساعة 07:10

اللغة العربية قادرة ليس على استيعاب علوم الحاسب فقط ، بل على استيعاب علوم أضخم أو أدق ماتوصلت إليه أو ماستتوصل إليه البشرية جمعاء سابقا أولاحقا !! وهذه حقيقة قائمة.

Shaban 18 كانون الأول 2008 الساعة 08:26

الأخ مؤيد السعدي ، تحية طيبة ومشكورين على الجهد الرائع ، هذا التعليق رقم 2 لي

وأنا مستعد بخبرتي المتواضعة بحكم التخصص في اللغة العربيةأن أشارككم الجهود (إذا أحببتم ) لاسيما ولغتنا تستوعب ما لا نتصوره من مشتقاتها المتشعبة ، فنكون بذلك خدمنا التقنية العربية من جهة ، واللغة القومية من جهة أخرى . ولدي اقتراح لمفردات وردت

وهي :

Localization : فُسّر مدلولها بـ ( التحلية ) وأقترح لها : التمركز المحلي.

layout : الخيط الرفيع ، أو ( المخطط الداعم ) .

للتواصل sahri96@hotmail.com

عبدالسميع محمد موسي 22 كانون الثاني 2009 الساعة 20:40

ممتاز جدا وشكرا واتمني التوفيق دائما واتمني ان تفيدوني في ترجمة البيوس للوحة الام

Waleed Oransa 15 شباط 2009 الساعة 22:21

هذه هي اقتراحاتي: Localization : ترجمة الواجهات للغة محلية layout : توضع الشيء Low level (n)‎: مستوى تفصيلي Universal Resource Locator URL : توصيف موحد لمكان مورد Action : حركة

marwa abd elhai 20 شباط 2009 الساعة 06:16

nice to download that dictionary

marwa 20 شباط 2009 الساعة 06:29

أتمنى ترجمة بعض مصطلحات لغات البرمجة

nehardido 25 آذار 2009 الساعة 13:55

Plugin إضافة

هو البرنامج الذي يتفاعل مع البرنامج الرئيسي لتحديثه وترقية الميزات فيه

وارجو ان تدرج ترجمتي المتواضعة و تأخذ بعين الإعتبار

nehardido 25 آذار 2009 الساعة 14:08

Category (n)‎ الاصح هي صنف و الجمع اصناف لأن السابقة إسم و “تصنيف” فعل

واهل اللغة اعلم بذلك و الله اعلم

nehardido 25 آذار 2009 الساعة 14:27

Layout(n تصميم

mourad baradou 25 آذار 2009 الساعة 14:58

كيف أجد ترجمة المصطلحات العلمية مثل datacho …..الخ من الفرنسية الى العربية

nehardido 25 آذار 2009 الساعة 22:37

datacho يمكن تسميته بجهاز العرض الحائطي

nehardido 25 آذار 2009 الساعة 22:44

إلى عبدالسميع محمد موسي

انا استطيع مساعدتك. اذا ما كان عندك مانع اتصل بي على البريد الإلكتروني nehardido@gmail.com

أشرف عوض 26 آذار 2009 الساعة 02:52

لدي بعض المقترحات:

access: إستعمال – لأنها تعني الدخول و الخروج أو القراءة و الكتابة

access right: تخويل الإستعمال

alias: لقب

Alt Key: مفتاح بديل

submit: إرسال، أرسل

أقترح أيضا ان يتم درج بعض الكلمات في سياق حتى تتم الترجمه بدقة.

Khalid GRANDI 09 نيسان 2009 الساعة 21:41

لدي بعض المقترحات:

Plugin »> غرس أو لحم‎ String »> لفيف

omar kalawi 27 نيسان 2009 الساعة 20:43

جيدة وأرجو أن تكون أكثر توسعا

abd send 21 حزيران 2009 الساعة 16:35

أقترح أن تتركوا المجال مفتوح لكل من أراد أن يضيف كلمات او ترجمة جديدة للكلمات الموجودة

ابو بدر 10 تموز 2009 الساعة 00:29

السلام عليكم ورحمة الله كيف تترجم هذه :- system-config-users ( المستخدمين - إعداد - نظام )

هل تترجم :- نظام إعداد المستخدمين إعداد نظام المستخدمين

ابو بدر 10 تموز 2009 الساعة 00:46

أيضاً هذه وجدت البعض يترجم ما بين القوسين <> والبعض يتركها ، فأيهما الصحيح ؟؟ a<guilabel>Groups</guilabel> tab.

مؤيد السعدي 11 تموز 2009 الساعة 12:38
السلام عليكم ورحمة الله كيف تترجم هذه :- system-config-users ( المستخدمين - إعداد - نظام )

هذا اسم برنامج اتركه كما هو

أيضاً هذه وجدت البعض يترجم ما بين القوسين <>

لا بل تتكرها كما هي

محمد تلمساني 07 آب 2009 الساعة 17:26

مشكورين ، جزاكم الله خيرا. أنا من جهتي أتفق مع الرأي القائل بوجوب إنشاء موقع واحد و وحيد يكون مخصص لترجمه و تصنيف المصطلحات عوض ما نراه حاليا من محاولات أحيانا في تكتلات وأحيانا فرادا…. فمن جهتي أود أن أفتخر بموقع للغتي يأخذ بعين الإعتبار : الواجهة ، سهوله الوصول إلى المصطلح في أقصى سرعه ممكنه (هناك طرق تحقق هذا الهدف كالإعتماد على التصنيف ثم التبويب…الخ)، إضافة على الإحترافيه لا على الكم … أيضا ما يدفعني لتفضيل هذا الرأي هو : بوجود موقع يسهل حفظ إسمه في رأس لا في مفضلات مستكشف الواب لن يعاني المستعمل العربي كل مرة من حفظ موقع يراه على النت في هذا التخصص (علي سبيل المثال هي كثيرة عندي: من مواقع إلى مدونات لكن ليس إلى حد الإحترافيه…..)

فموقع واحد يجمع أهل كل التخصصات المعنية من مبرمجين إلى لغويين سيكون في قمه المواقع بإذن الله…… آن لنا أن نسترجع أمجادنا ثم أوصيكم بالتواصل ثم التواصل فوالله لن تبني أمتنا بمجهود فردي ولا تكتلي.

Qwareeq 23 شباط 2010 الساعة 18:34

السلام عليكم :

كلمة Compact الأفضل ترجمتها متراص أو مدمج.

مؤيد السعدي 23 شباط 2010 الساعة 23:51

معك حق الشائع في compact هو مدمج.

وسام العبد 14 آذار 2010 الساعة 07:33

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته مشاء الله …. مشاء الله ولا قوة الا بالله انا صارلي ثالثة ايام تايه بين المواقع اريد ترجمة لبعض الكلمات للاسف دون طلعة من المولد بلا حمص :-D حتى بصدفة صرت في هذا الموقع أعجوبة فعلاً أعجوبة 8-o 8-O 8-o الي الاخوة العاملين علي هذا الموقع شكر خاص لكم و وافقكم الله الي ما يحبه ويرضاه جزاكم الله الف خير تحياتي والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته

عماد الدين عطيه على الفين 19 أيار 2010 الساعة 16:33

واللهى الدروس جميله وشيقه ومفيده جدا ولكن

ارجوا من سيادتكم ان تجعلوها فصول وعلى مستويات اى على مراحل من اكى جى حتى الدكتوراه ولكم منى جزيل الشكر عماد الدين الفين دكرنس دقهليه

محمد التلمساني 23 أيار 2010 الساعة 07:57

أري أن مصطلح : plugin يمكن ترجمته إلى : إضافات (إضافه) أو زوائد (زائدة) والله أعلم.

جميل النهاري 05 حزيران 2010 الساعة 21:46

أشكركم على هذا البرنامج الحلوة الذي أعجبني وأشكركم كثير

محمد الحبيِّب 10 تموز 2010 الساعة 19:53

السلام عليكم

قواعد الترجمة هنا أفضل من عربآيز مع احترامي الشديد لهم وخاصة استخدامهم للأفعال بدلا من المصدر.

كيف أشارك في الترجمة مع فريق أعجوبة سواء ترجمة KDE او GNOME

وشكرا لك محمد الحبيِّب

مؤيد السعدي 12 تموز 2010 الساعة 11:45

مع الأسف حاليا نحن لا نترجم. لكن يمكنك المشاركة في ترجمة المشاريع التي تخلت عنها عربآيز مثل مشاريع فيدورا

محمد شكرالله 07 أيلول 2010 الساعة 13:08

plugin: أقترح برنامج مساعد إضافي layout: نسق التصميم وربما تكفي نسق

محمد شكرالله 07 أيلول 2010 الساعة 13:11

plugin: أقترح برنامج مساعد إضافي layout: نسق التصميم وربما تكفي نسق

مؤنس كيالي 10 نيسان 2012 الساعة 00:17

لطالما ترجمت Plugin إلى ملحق توسعة أو ملحق توسّعي لأن الـ Plugin توسّع من قدرات البرنامج وهي اختيارية قد تلحقها أو لا. فجمعت بين المعنيين

فاتح 16 تشرين الثاني 2010 الساعة 10:02

السلام عليكم

أولا ، شكرا

بدل من : Patch (v/n) or Source code Patch (n) رقعة نص مصدري

نقول : رقعة كود مصدري

لأنه في العربية ﻻ يوجد مقابل لكلمة code .

ماهي المشكلة في كلمة “كود” فاللغة العربية فهي الكثير من المصطلحات القديمة ليست عربية أصلا .

ﻻ دعي لتعقيد المعقد . و أفعلوا ما كان يفعل علماء المسلمين في زمن الدولة العباسية ..

بالتوفيق

مؤنس كيالي 10 نيسان 2012 الساعة 00:19

كلمة كود تعني الترميز أو الرمز وفعلاً لاداعي لتعقيد الأمور فالكلمة موجودة بغض النظر عن العباسيين. لذلك فالترجمة التي اقترحها هي رقة الترميز المصدري أو رقعة للترميز المصدر

ابراهيم 04 آذار 2011 الساعة 20:25

انا أرى أن كلمة stack من الافضل ان تترجم لـ (مكدّس) بدلا عن كومة, على ان تكون كومة هي ترجمة المصطلح heap . اذن بأختصار:

stack » مكدّس

heap » كومة

تحياتي

abu malek 25 أيلول 2011 الساعة 18:50

نجرب والباقي على الله

abu malek 25 أيلول 2011 الساعة 18:50

نجرب والباقي على الله

zIZO ZAZA 01 تشرين الثاني 2011 الساعة 19:23

CODE يقابله رمز باللغة العربية

alwel deng rau 08 تشرين الثاني 2011 الساعة 13:49

inside

Parthena 01 كانون الثاني 2012 الساعة 02:33

Just do me a favor and keep writing such terncahnt analyses, OK?

dloo3a01 24 شباط 2012 الساعة 11:52

اخرجتموني من هم كان يحمله قلبي ، جزاكم الله خيرا الجزاء ..

Meet 21 آذار 2012 الساعة 21:02

This is both street smart and inetllginet.

Ingrid 22 آذار 2012 الساعة 01:53

Great stuff, you hpleed me out so much!

yzewhj 23 آذار 2012 الساعة 01:43

pDvGRv <a href=“http://vsrjrokikdbq.com/”>vsrjrokikdbq</a>

مؤنس كيالي 10 نيسان 2012 الساعة 00:14

توجد كلمات للمتخصصين وهي لاتقل أهمية عن غيرها من المصطلحات الشائعة. مثل كلمة Carve وتعني النحت. ولكن كيف نترجمها بمعناها الصحيح؟ الواقع اني تعبت من البحث عن ترجمة دقيقية. تعني كلمة Carve - البحث الدقيق في القرص الصلب مثلاً (HDD Carve) عن أي سجلات (أو تسجيلات)رقمية قد تساعد في استرجاع الملفات. كيف ترتؤون الأمر؟ هل نعتمد كلمة نحت القرص الصلب أن تمحيق وتدقيق؟

محمد سعيد 09 أيار 2012 الساعة 13:43

لا يمكن أن تستعملوا التحلية كتعريب لأنها محجوزة أصلا للحلويات! ولن يخطر على بال أحد أنها localization ما لم نكتبها بالإنكليزية بجوارها وكأننا ما عربناها أصلا.

أقترح استعمال كلمة (التوطين) فهي ملائمة تماما، ولا أدري لم لم تستعملوها؟

لاحظتُ أيضا وجود خطأ مطبعي في اختصار internationalization فهو i18n وليس L18n.

أقترح أيضا تثبيت كلمة (قرص رقمي) مقابل DVD و(قرص مدمج) مقابل CD.

وأعتقد أن استعمال مدمج كترجمة لcompact أفضل من استخدام (مضغوط) حتى لا تختلط مع compressed.

آخر طلب هو ألا تتجاهلوا طلباتنا! وشكرًا جزيلا لكم على جهودكم، فعلا تستحقون كل إجلال وإكبار.

3mola 24 أيار 2012 الساعة 09:50

<body>

<p><span lang=“en-us”>thank you so much</span></p> <p><span lang=“en-us”><a href=“http://www.3mola.net”>vist us</a></span></p>

</body>

Eduardo 27 أيار 2012 الساعة 08:52

If you're reading this, you're all set, prdaner!

خالد بن محمد القحطاني 15 حزيران 2012 الساعة 23:54

ترجمة كلمة Invalid Activation Code!

Unnikrishnan 04 تموز 2012 الساعة 03:02

I like to party, not look atrciles up online. You made it happen.

إبراهيم شقير 12 تموز 2012 الساعة 16:24

نص عريض السلام عليكم

نثمن جهودكم على هذا العمل، ولكن لدي فكرة قد تكون الخطوة الأولى لتعاون بنّاء فبما يتعلق بالترجمة.

لماذا لا يكون هناك جهد مشترك للخروج بعمل متميز ومفيد؟ أتمنى درساة هكذا فكرة لأن هناك إشكالية خطيرة ومستفحلة في تعريب النصوص الإنجليزية خاصة في عصر الثورة المعلوماتية الذي نشهده، وتقصير مجمع اللغة العربية في احتضان ورعاية عمل من هذا النوع.

تحياتي

معاذ 10 آب 2012 الساعة 22:15

وقعت على هذا الموقع صدفة فأعجبتني هذه المبادرة الطيبة و أرجو من الله أن تدوم ولا تنقطع. و تبادر ِاٍلى ذهني أن ( stack = ركام )و هي كلمة تدل على شيء متراكم بعضه فوق بعض. وشكرا لكم جميعا.

Jyobezzie 06 أيلول 2012 الساعة 08:28

Wait, I cannot fathom it being so srtagihtfowrard.

Adem 07 أيلول 2012 الساعة 15:26

This posting knokecd my socks off

أسعد 22 أيلول 2012 الساعة 21:41

مشكور جداجدا

حسين الكناني 15 تشرين الأول 2012 الساعة 11:14

ان هذا الموقع لقد اعجبني جدا جدا

Ahmad Al Khatib 26 تشرين الأول 2012 الساعة 18:15

جهد مشكور جزاكم الله خيراً

http://www.facebook.com/pages/Arabic-Translation-School/222153511248264

saad zlzla 21 تشرين الثاني 2012 الساعة 23:57

الترويسة

== == tڑô[ ڈµ û‘×MأcMB?ٍI پ¤IBHœؤبà8‰O’gYض<K¥ڑïxو½wےqn•dt7±½{­S·êض=çى³û7؟+¬ص–%أZچإ`´âجéC\ک=آ¦ح›©U‡qف*‍[+H¬°@¬œ,هdN?ک«¾R‡Xaگ²àظgazْ2زؤ#‰]<¯ 8H„گHBHگâ¶ًّ¯ٹ ‹ 'N%-“عف&&Fإ Bƒ0€ùدdه°8?ذ;½ == ==

== الترويسة
<del>الترويسة</del>''__نص برمجي__''

==


  • - بند فى قائمة غير مرتبة
saad zlzla 21 تشرين الثاني 2012 الساعة 23:59

tڑô[ ڈµ û‘×MأcMB?ٍI پ¤IBHœؤبà8‰O’gYض<K¥ڑïxو½wےqn•dt7±½{­S·êض=çى³û7؟+¬ص–%أZچإ`´âجéC\ک=آ¦ح›©U‡qف*‍[+H¬°@¬œ,هdN?ک«¾R‡Xaگ²àظgazْ2زؤ#‰]<¯ 8H„گHBHگâ¶ًّ¯ٹ ‹ 'N%-“عف&&Fإ

Bƒ0€ùدdه°8?ذ;½

kamal anber 25 تشرين الثاني 2012 الساعة 13:54

EAWUU

Tasmine 13 كانون الأول 2012 الساعة 09:30

And I thoghut I was the sensible one. Thanks for setting me straight.

هانى 18 كانون الثاني 2013 الساعة 21:11

بالتوفيق

ملهم 02 شباط 2014 الساعة 20:23

رغم أن التعليقات كثيرة ولكن وجب أن أقول شكرا جزيلا لكم وبارك الله في مجهودكم الرائع . ولدي بعض الإقتراحات : Authentication التحقق بدلا من التثبت لأن التثبت بمعنى التمسك block حجب بدلا من صد body جسم بدلا من بدن layout تصميم low level مستوى منخفض أو متدني وليس دقيق لأنه يعطي معنى رفيع native أصلي وليس هذه الكلمة الغريبة “قح” والتي تبدو على شكل فعل plugin إضافة أو كائن إضافي مساعد screenshot لقطة من الشاشة أقرب للفهم من صورة حاضرة

أرجو أخذ هذه الإقتراحات في الحسبان وشكرا جزيلا لكم .

hwfrdtcoce 24 نيسان 2015 الساعة 04:10

ترجمة مصطلحات الحاسوب [أعجوبة] <a href=“http://www.gl055t25ec5zxnk3e147h8igo982a23ns.org/”>ahwfrdtcoce</a> [url=http://www.gl055t25ec5zxnk3e147h8igo982a23ns.org/]uhwfrdtcoce[/url] hwfrdtcoce http://www.gl055t25ec5zxnk3e147h8igo982a23ns.org/

مجاهد 22 أيار 2015 الساعة 18:48

السلام عليكم. إن القواعد الترجمية يجب أن تكون ترجمة معنوية وليس الحرفية، أي عندما نريد أن نصف (على سبيل المثال) جهازاً فالا نقوم بأخذ ترجمة الكلمة الأجنبية المستخدمة لذلك الجهاز، وإنما وظيفته التي يقوم بها ووسمه عندها بأقرب لفظ عربي يبين تلك الوظيفة.

      وهنا أنا أقول إن القاعدة السابعة تستخدم مثلاً واضحاً عن الحرفية (وهو ما ذكر عن كلمة القرص). وفي المجمل يجب ألا نترجم المصطلحات الإنجليزية وإنما نوجد المصطلحات العربية للأجهزة المستحدثة، والتفاسير للأفعال الحاسوبية، فالأجنبي عندما صنع الحاسوب بحث عن تافسير الأفعال الحاسوبية في لغته، وهذا ما يجعله أقرب إلى الصواب منا (عندما نريد أن نترجم تلك الألفاظ الأجنبية).
      والخلاصة يجب ألا نترجم المصطلحات الحاسوبية وإنما ننظر إلى المناطق التي نحتاج فيها للألفاظ واللغة، وبذل كل الجهود لوضع اللفظ المناسب لتلك المنطقة، وبهذا نكون جودنا في المنتج اللغوي العربي.

والسلام عليكم ورحمة الله.

بلال 01 حزيران 2015 الساعة 12:07

جزاك الله خيرا. كنت في امس الحاجة الى مصدر لمصطلحات الكمبيوتر. أعمل الآن كمترجم مواقع وبرامج, وكنت في حيرة من أمري “هل يستطيع المستخدم فهم ترجمتي” هذا هو السأل الذي كان يجول في خاذري طيلة الوقت. لكن الآن اطمأنيت. شكراً مجدداً

سالم ابراهيم 05 حزيران 2015 الساعة 20:08

السلام عليكم جميعا .. انا مترجم كتب حاسوب معتمد … حاليا في طور ترجمة كتاب مهم جدا بعد موافقة المؤلف ودار النشر … قريبا يكمن الحصول عليه في الاسواق العربية حيث سترون ما يرضيكم من ترجمة اغلب المصطلحات الموجودة في هذا الكتاب … باذن الله

إبراهيم 26 تموز 2015 الساعة 02:52

السلام عليكم عمل ممتاز وأشكر لكم هذا المجهود الطيب.

وأنا أهتم بالناحية البرمجية وجدت ترجمة Object Oriented Programming ولا أدري إن كانت أقرب إلى “البرمجة الغرضية الموجهة” فهذا الذي تعودنا عليها في بعض المنتديات، أيضا لازلت أبحث عن أحسن ترجمة للعبارات الآتية: التعددية الشكلية Polymorphism الوراثة Inheritance الحزم Packages الاستثناءات Exceptions وعبارتي: Override وOverload ومصطلح Class فهل نقول: فئة أو قسم أو صنف لأن لا نقول “كلاس”

جمال بن نوار 02 آب 2015 الساعة 13:56

ارى ان الترجمةللعبارة Object Oriented Programming غير سليمة وهي بعيدة كل البعد عن حقيقة النشاط البرمجي حسب هده المنهجية، فالترجمة مباشرة يمكن ان تقوم بها آلة ما، في رأيي، الترجمة لابد ان ترتكز على النشاط الذي يؤدى في خضم المنهجية Object Oriented، و هذا النشاط مرتكزا اساسا و حيويا على تصنيف الواقع المعاش الى اصناف، و بعدها تأتي صناعة الكيانات او الإشياء انطلافا من التصانيف التي عرفت، وباختصار فأجود مقابل للعبارة Object Oriented Programming هس البرمجة التصنيفية، والله اعلى و اعلم و صلي اللهم وسلم على سيدنا محمد و على آله و صحبه

أضف تعليقاً جديداً...

 
آخر تعديل: 23 نيسان 2015 الساعة 03:18 (تحرير خارجي)