هذه محاولة متواضعة وهي أبعد ما تكون عن الكاملة وتهدف إلى وضع البذرة والتشجيع على المشاركة. نعرف أن هنالك العديد والعديد من المحاولات الأخرى لترجمة مصطلحات الحاسوب ولكننا رأينا أننا نقدم الموضوع بصورة مختلفة ونأمل أن تكون أيضا مفيدة.
وضعنا قائمة المصطلحات هذه لحاجة عملية ألا وهي ترجمة واجهات المستخدم للبرمجيات الأنجليزية وعملنا على ترجمة أصعب المصطلحات والتي يقف الناس في العادة حيرى أمام ترجمتها. ننشر هذه الترجمة للفائدة ونتطلع الى مشاركة الجميع سواء من اللغويين أو الحاسوبيين.
خامسا : قد تميل الترجمة في المراحل الأولى لئن تكون طويلة
1) وذلك أمر طبيعي لأننا نركز في البداية على توصيل المعنى المطلوب دون لبس أكثر من الإهتمام بالإيجاز ونتوقع أن يتغير هذا مع مرور الوقت عندما يصبح استخدام العربية في علم الحاسوب دارجا أكثر.
تضم كل مدخلة الكلمة الإنجليزية ونظيرتها العربية ونوع الكلمة إن كان اسما (n) أم فعلا (v) ويجب تفصيل وجه اختيار المصطلح عن غيره من الكلمات المرادفة ووضع مثال واحد على الأقل على ترجمة جمة أو شبه جملة تحوي ذاك المصطلح.
System Administrator ⇒ مدير نظام
“مخبئية” أو “مخبئة” هو ترجمة لغوية ولا تدل على الاستخدام الاصطلاحي بشكل جيد.
لا يكمن تسميته حرفا Letter لانه يشمل الحروف والارقام وعلامات الترقيم وغيرها من الرموز الاخرى. وتجمع على محارف.
لأنه يترجم ملف أو ملفات النصوص المصدرية لينتج عنها ملفا او ملفات يمكن تنفيذه مباشرة على الحاسوب.
وفرق المترجم عن المفسر، هو كمترجم الكتاب والمترجم الفوري. فمترجم الكتاب يقوم بعمله كاملا ويتاكد منه ويراجعه قبل طرحه للناس أما المفسر (او المترجم الفوري) فهو يفسر كل جملة او مجموعة قليلة من الجمل ويعرضها للناس وبعدها ينتقل للثانية.
لانها الاداة او الادوات الحاسوبية التي تمكن الانسان من محاورة الحاسوب. وتشمل في العادة على جانبين وهما الادخال من المستخدم الى الحاسوب والاخراج الحاسوب الى المستخدم.
وتأتي في ايامنا هذه على شكلين :
Text Console محاورة نصية
و
Graphical Console
محاورة رسومية (اي تحوي رسوما بالاضافة الى النصوص)
كان من الممكن أن تكون حوار. ولكن رأينا أن نقاش دارجة أكثر.
أي عكس تحميل إلى الموقع. أي كأن الموقع فوق والمستخدمين من حوله يتفاعلون معه.
أي إعادة تميثل البيانات بصياغة أخرى ليسهل التعامل معها أو فهمها. ولا علاقة للترميز بالأمن ولا السرية ولا التشفير.
ومن صيغ ترميزالبيانات المشهورة BASE_64 و URL ENCODING و UTF-8
هو إعادة تمثيل البيانات بصياغة لا يمكن لمن يراها أن يفهم منها شيئا دوه معرفة معلومة سرية معينة تمكنه من فك التشفير وارجاع البيانات إلى شكلها الأصلي الذي كتبت فيه.
لم نقل نظام ملفات لأن هذا يحمل معنى أقرب الى نظام ادارة الملفات. منظومة تعكس درجة التعقيد العالية والمستوى الدقيق لعمله.
Filter (n)/(v) ترشيح
ومثلها Directory
للحاوية عدة مرادفات مستخدمة منها المجلد و الدليل. ولكن لاتحمل أي منهما الهدف الدقيق من وراء المعنى وهو حاوية للملفات وللحاويات الأخرى. فالدليل يوحي بورقة أو كتاب خارجي يعطي دليلا ومعلومات عن شيء آخر. والمجلد هو الكتاب المجلد. لذلك لم نرتأي أي منهما.
“طلب” بديل اخر ولكننا نرى ان نموذج اكثر استخداما.
من المرادفات الدارجة “ساحة نقاش” ولكننا نرى ان منتدى يحمل معنى أبلغ.
وهو استخراج بصمة خاصة وفريدة لبيانات معينة يستحيل أو يصعب أن تتكرر مع أية مجموعة بيانات أخرى. وهذه البصمة تكون في العادة سلسلة قصيرة (32 … 1024 بايتا)
ولا يمكن معرفة البيانات الأصلية بمعرفة هذه البصمة.
ومثله User guide
أو رفيع المستوى وبحسب السياق. مثال : شرح رفيع المستوي
أنظر مستوى دقيق.
من المرادفات لها “تنصيب” وأحسبها أبلغ من تثبيت ولكن درجت الإخيرة أكثر
Software Installation ⇒ تثبيت البرمجية
أو دقيق المستوي وبحسب السياق
أصطلاح آخر ممكن هو “إعلام متعدد” لكن وسائط متعددة أكثر استخداما.
“منظومة تشغيل الحاسوب” ابلغ، ولكن درج الإصطلاح الأول منذ عقود
البرمجة كائنية التوجه
وهنا السؤال المهم : هل الدلالة الاصطلاحية لـ object هي شئ أم كائن؟ وعند رد هاتين الكلمتين إلى الانجليزية : شيء تعني thing
و كائن تعني creature أو being.
ولكننا نري أن الدلالة الاصطلاحية أقرب لـ شيء. ولا داعي هنا لإقرانها بكلمة توجة، اذ أن استخدام Oriented بالإنجليزية جاء لقصور اللغة.
وتجمع على معطيات. شأنها شان معطيات مسالة رياضية معينة.
Play the audio file ⇒ تشغيل الملف الصوتي
بحسب السياق. فـ “الاستفتاء” تستخدم عندما نستفتي جمع من الناس في مسألة معينة. Users Poll
والاستعلام عندما نستعلم عن حالة أو معطيات من النظام Poll for system status
وتترجم احيانا استطلاع للرأي
TCP Port number رقم منفذ تي سي بي
Procedural (or Procedure Oriented) Programming ⇒ البرمجة الإجرائية
واري ان “أصل البرمجية” افضل وابلغ من “النص المصدري” و”النصوص المصدرية”
وهي قواعد صياغة وكتابة لغة حاسوبية معينة، قد تكون لغة برمجة أو لغة توصيف أو معطيات يقوم الحاسوب بفهمها بشكل خاص.
خطاء في اتباع قواعد الصياغة Syntax Error
Discussion Thread ⇒ سلسلة نقاش
Threaded Sorting ⇒ ترتيب بحسب التسلسل
Uninstall the software ⇒ إزالة البرمجية
Uploaded files ⇒ الملفات المحملة إلى الموقع
نقاش
السلام عليكم، على عُجالة:
Email (v) ارسال بريد الإلكتروني “إرسال”؛ همزة قطع مكسورة.
Tag (v) أضافة كلمة مفتاحية “إضافة”؛ همزة مكسورة.
يبدو مشروعاً عظيماً، لكن أرجوكم لا تُشتِّتوا الجُهود: www.wiki.arabeyes.org (لا تؤاخذوني؛ لكن بعض الترجمات ساذجة نوعاً ما!)
الجمل صحيحة لأنهما أفعال مثلا tag مكتوب بجانبها v أي فعل في حين أن أن كلمة إضافة مصدر أي اسم فالتعريب “أضاف هو” صحيح
بالنسبة Arabeyes.org، لا تخاف لن نشتت الجهود بعون الله
رائع ما شاء الله أجد الإهتمام باللغة العربية الله يوفق الجميع بالنسبة استعمال صيغة المصدر أو عدمه أظن هذا من مواضع الخلاف مع http://wiki.arabeyes.org/ لأنهم يقولون استخدم صيغة الأمر أي أأمر الكمبيوتر بفعل كذا أي (احذف المستند) وليس (حذف المستند) مثلكم وأظن اختياركم هو الأقرب إلى نفسي لا أدري لماذا قد يكون بسبب أنكم موافقين مع ويندوز في هذا الإختيار لكن إن كان اختياركم هو الأصح في اللغة العربية نكلم عرب آيز بأن يحولوا إلى طريقتكم لكن إن كان الأصح في العربية ما اختارته عرب آيز فالأفضل التحول على طريقتهم والله الموفق
اللغة العربية لغة مرنة ولا يوجد قواعد تقول أن ما قمنا به خطأ أو ما قام به عرب-آيز خطأ
لكن أفعال الأمر في اللغة العربية لها الكثير من القواعد الخاصة مثل فعل الأمر ر وفعل الأمر ع ..إلخ
حسناً.. المصدر “إضافة”، والفعل “أضاف”؛ أما “أضافة” هذه، فهي خليط بين الاثنين! وأؤكِّد لك ألا معنى لها!
وبالنسبة للفعل Email، فهو سيصبح إذاً: “أرسل بريد
'اً' إلكتروني'اً'“؛ لأن ما بعده سيصبح مفعولاً حينئذٍ.أشكرك،
شكراً للمشاركة، تمت المراجعة
عذرا تم النتباه إلى أن القواعد الاُول تتحدث عن كلمات كما في حالتنا
رابعا : ننصح دائما باستخدام الصيغة المصدرية للمصطلح بدلا عن صيغ الأفعال. مثلا نفضل قول “حفظ الملف” بدلا عن “إحفظ الملف” وننصح بالابتعاد عن الضمائر ومخاطبة المستخدم. مثلا نفضل قول “الصفحة الشخصية” بدلا من “صفحتك الشخصية
أما الأُخر مثل
سادسا : عند اختيار المصطلح العربي علينا اعتبار العديد من الجمل التي تستخدم المصطلح الانجليزي ومن ثم محاولة ترجمة هذه الجمل باستخدام المصطلح الجديد. على سبيل المثال وضعيات المفرد والجمع والاسم والفعل واسم الفاعل واسم المفعو
تتحدث عن جمل مما يعني أن الترجمة الصحيحة وفق معايير المعتمدة لدينا هي المصدر لأننا نتعامل مع كلمات
شكراً للتنبيه
القاعدة الاولى و الثامنة هما أصل القواعد و أهمها. عملكم و عمل عربايز مبارك و لكن:
1 وصول الفرد الى مثل مواقعكم ليس بالسهل 2 تنظيم المصطلحات بهذا الشكل لا يسهل تصفحها والبحث فيها وتبقى حكرا على المبرمجين 3 لذا أظن أنه يجب بناء موقع خاص بترجمة المصطلحات التقنية في كل المجالات و يكون متاحا للجميع المشاركة فيه عن طريق الإقتراح و التصويت لمختلف الترجمات و يتم بذلك بناء قاعدة بيانات موحدة تكون الأساس في ترجمة وجهات البرمجيات وغيرها…
أخي بارك الله فيك انظر معايير الترجمة ونصائح إلى المترجمين
حاليا نحن لا نعمل على ترجمة البرامج فهذه مهمة عرب-آيز
لكننا نترجم ونكتب عددا من الوثائق أدعوك للتسجيل والمساهمة انظر [:docs:]
وانظر ساهم معنا