docs:طلبات_الترجمة
طلبات الترجمة
نرجو من زوّار الموقع تزويدنا بالوثائق التي يتمنّون ترجمتها مع التأكيد على ذكر رابط الوثيقة ورخصة حقوق النّسخ لعلّ أحد المهتمين يقوم بترجمتها
هناك الكثير من المقالات بانتظار الترجمة، هذه قائمة مقترحة مثلاً إليك بعض الروابط
-
- طريقة عمل سِمات نوافذ غنوم http://developer.gnome.org/doc/tutorials/metacity/metacity-themes.html
يُمكنك البدء بترجمتها، إذا لم تكن تمتلك الصلاحيات لفتح الصفحة أخبرنا بذلك ونحن نفتحها
إذا كان لديك مقالات أخرى أخبرنا بها في المناقشات
طلبات كتابة مستندات أصيلة
نرجو من زوّار الموقع تزويدنا بالمواضيع التي يتمنّون أن يتمّ توثيقها
docs/طلبات_الترجمة.txt · آخر تعديل: 2015/04/23 03:19 بواسطة 127.0.0.1
نقاش
lessons in electric circuits volume 1 - DC الرخصة - إضغط على الرابط http://openbookproject.net/electricCircuits/Devel/dsl.html
رابط لصفحة الكتاب http://openbookproject.net/electricCircuits/DC/index.html
هل الرخصة حرة ك fdl
مشكور على مساهمتك بسبب قلة المترجمين في بداية المشروع نفضل أن نبدأ في بترجمة المقالات لا الكتب ريثما يزيد عدد المحررين في الموقع
بالنسبة لطلبك يجب أن تلاحظ:
إذا كنت تعي معنى ذلك أي أنك منتبه إلى أنك على الأغلب ستكون وحيداً في مواجهة كتاب طويل تنسيقاً وترجمة فلك ذلك. إذا كنت لا تزال مصراً يمكنني فتح صفحة ويكي لهذا الكتاب كي تبدأ الترجمة فيها
أنا موافق على البدء في الكتاب لوحدي و و لكن لا أعرف الصيغ التي تحدثت عنها إذا وضعت صفحة له كما المقالات الموجودة أنأ مستعد للترجمة و أن أبدأ وحدي
أخي بعد الاطلاع على الكتاب في هيئة PDF وجدت أنه يحتاج أكثر من 500 صفحة ولا يمكن للويكي تحمل هذا الكم الهائل في صفحة ويب واحدة أخسى أن عليك الانتظار حتى يتم دعم DocBook أو عمل إضافة أخرى plugin تدعم تقسم الكتاب إلى عدة صفحات ويب يتم تجميعها في ملف PDF واحد.
لاحظ انني أركز الآن على المقالات
ألا يمكن تحويله إلى الصيغة المدعومة بدل DocBook و ألا يمكن أن يوضع جزء منه حتى أبدأ به ؟
دوكبوك هي الصيغة الرسمية التي سنعتمدها في النهاية خصوصاً للكتب. أما صيغة الويكي فهي صيغة سريعة تصلح للمقالات القصيرة. هل تخيلت صفحة ويب واحدة عبارة عن 500 صفحة ورقية أي متصفح هذا الذي سيفتحها وما أثرها على الخادم!!
خطة العمل كالتالي:
نحن الآن في ثانياً. عليك الصبر والانتظار! هذه الخطوات متسلسلة ولا يمكن القفز فيها
طيب ألا يمكن يوضع مقسم كأنه مقالات بنفس طول المقالات الموجودة
وإذا كان هناك رابط بين الباب الأول والباب الثالث، في هذه الحالية سيتحول إلى رابط ويب لأنهما في صفحتين منفصلتين
طيب ممكن ان تهمل الروابط الان و بعد الانتهاء من المراحل المطلوبة باذن الله يتم التعديل لاجل الروابط
نحن نتحدث عن 500 صفحة. بالله عليك!
إلى أي مرحلة وصلت ؟
المقال http://kano.net/javabench
الرخصة ربما Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 License.
1. تلك ليست مقالة بل فحص أداء 2. تلك ليست موضوعية
إليك مصدرها http://web.archive.org/web/20041030004206/shootout.alioth.debian.org/bench/ackermann/ وتلاحظ معي أن سي أسرع
http://shootout.alioth.debian.org/gp4/benchmark.php?test=all&lang=all وهي كذلك هنا
هذان الرابطان ليسا فحصان جديدهان بل هما مصدر الفحص الذي استخدمه صاحب المقالة المشارة
و لكن لما هذا الاختبار تعتبره لا يتمتع بالمصداقية؟ وضح
التوضيح في الرابطان أعلاه! حيث أن صاحب المقالة التي أشرت إليها أخذن نفس الفحوصات التي تقوم بها ديبيان ويدعي بأن جافا أسرع من السي حتى لو أخذا وقت تحميل ال VM بالحسبان وهذا
مثلا عند مقارنة سي++ مع أسرع جافا ولا فحص واحد كان لصالح جافا كلها في صالح سي http://shootout.alioth.debian.org/gp4/benchmark.php?test=all&lang=gpp&lang2=java
انا جاهز و لكن لم افهم طريقة الترجمة اعطيني اي مقالة و انا اترجمها و شكرا و لكني الان خارج التغطية حتى يوم 6/10/2008
حين تكون جاهز انظر أي من المقالات قيد الترجمة وانقر على زر تحرير
أتمنى الحصول على صلاحيات التحرير فضلا حدد لى أى مقالة عن Pygtk و سأعمل على ترجمتها أيضا أجد بعض الأخطاء الإملائية و أريد تعديلها
تم منحك الصلاحيات هذه مقالة عن gtk في سي http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/
هذا هو كود ال tutorial الخاص ب pygtk
http://svn.gnome.org/viewvc/pygtk-docs/trunk/2.0/tut/
يمكنني البدء في ترجمة مقالات خاصة ببايثون، لكن للنسخة الجديدة بايثون 3. ولا توجد حاليًا سوى وثائق بايثون http://docs.python.org/3.0/tutorial/ وهي ضخمة، فهل أشرع في ترجمة أجزاء منها فقط؟!
كما يُمكنني ترجمة مقالات خاصة بفيدورا: الأسئلة المتكررة الغير رسمية لفيدورا 10 http://www.fedorafaq.org/
أم إنه توجد نصوص أخرى أولى بالترجمة؟!
هذه الوثائق يبدو أنها مولدة من Restructured Text وهي تبدو أكبر من أن توضع على الويكي
يمكنك تحويلها إلى docbook عبر البرنامج http://svn.berlios.de/viewcvs/docutils/trunk/sandbox/oliverr/docbook/
حيث أنني قمت بإضافة دعم العربية إليه
الوثائق الضخمة المكتوبة يصعب إدارتها في الويكي لذا يفضل أن تترجم في docbook وهي هيئة xml كل ما عليك هو ترجمة ما بين الراقمات <tags>.
أنا أفكر في عمل طريقة لترجمة الوثائق الكبيرة. لكن حتى ذلك الحين فلتكن الترجمة عبر docbook وأرسل لي ملفات docbook المترجمة وأنا ستأتدبر تحويلها لكل الهيئات ونشرها.
نعم هذه مقالة قصيرة ومناسبة للويكي ولأن فيدورا في تطور كل 6 أشهر ضع رقم الإصدارة في عنوان المقالة مثلا الأسئلة الشاعية في فيدورا 10
لكن التساؤل الأهم بالنسبة لي هو:
هل توجد نصوص أخرى أولى بالترجمة؟
أتمنى تحديد أي عمل لأبدأ فيه.
حاليا لا يوجد أولويات. كل واحد يترجم ما يحب
هل يمكن اضافة الكتب الآن أخي مؤيد أم ليس بعد؟
ال xsl جاهز لكني تطبيق الويب ليس بعد لكن يمكننا استضافتها بشكل مؤقت عبر sharedfiles واستعمال ال xsl بشكل يدوي
اخي مؤيد , عندي أقتراح بسيط واعذرني للتأخر في مراجعتي لترجمة مقال بايثون بما اني وعدتك بأني سوف انضم للمجموعة المترجمة لهذا المقال , فأنا ليس خبير في البرمجة والمفهومات اللغوية البرمجية اذا كنت تفهم قصدي ولكن عندي شغف كبير بترجمة المقالات الأنجليزية والتي تفسر بعض الأشياء وتعريفه وشرحه , الاقتراح هو لماذا لا نبني قسم خاص بالمقالات الأنجليزية بخصوص لينكس ليستفيد منه الأعضاء هنا , فكر بالموضوع ورد لي خبر بارك الله فيك Ezz313[at]gmail[dot]com
نعم هذا هو المكان المناسب لترجمة المقالات الإنجليزية وهذا ما ترجم من مقالات http://www.ojuba.org/wiki/doku.php/tag/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9?do=showtag&tag=%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9
ارجوا ان ترسل لي نمادج لترجمتها وشكرا
ارجوا ان ترسل لي نمادج لترجمتها وشكرا
السلام عليكم
لقد سجلت لكتابة وثيقة ، عن YUM ،
إن أردتم أعطوني صلاحيات
بارك الله في أوقاتكم وجهودكم
وعليكم السلام أخي سطام.
لك كامل الصلاحيات الآن.
اقترح اكمال وتصحيح ترجمة معانى أوامر لينكس فى هذا الموقع
http://www.linuxcmd.org/linux_command_line-c3_ar.html#JUMP
اتمنى ان تصل نسبة الترجمة العربيه الى 100% وصحيحة بنسبة 100%
هذا الموقع هام جداً لمن يريد تعلم سطر الأوامر .. ومعانٍ الأوامر والأختصارات
وشكراً
الرجاء إعطائي صلاحيات التحرير على هذه الصفحة http://www.ojuba.org/wiki/docs/javaswing
معك كامل الصلاحيات على كل مشروع التوثيق
السلام عليكم
أخي مؤيد الرجاء إعطائي صلاحيات التحرير على هذه الصفحة http://www.ojuba.org/wiki/docs/gambas
تم! الآن لك صلاحيات إنشاء الصفحات وتحريرها في الوثائق.
ملاحظة: فضلا اجعل اسم الصفحة محدد أكثر مثلا gambas_tutorial لأنه قد يكون هناك في المستقبل أكثر من موضوع عنها. إلا إن كنت ستترجم الوثائق الرسمية.
وشكرا مقدما
شكرا كما تريد أخي مؤيد
أريد ترجمة هذا الكتاب http://documentation.openoffice.org/whitepapers/Creating_large_documents_with_OOo.odt هل من الممكن ان احصل على صلاحيات التحرير الكتاب به 50 صفحة فقط
أتمنى الحصول على صلاحيات الحرير، قمت بكتابة وثيقة ناقشت فيها بعض القضايا المتعلقة بالملكية الفكرية، أرغب نشرها ضمن مشروع وثائق أعجوبة
السلام عليكم انا لا اريد تعريب وثيقه بل برنامج انه فير فكس “4beta.6” حيث انه صدر بأغلب اللغات الا العربية
السلام عليكم،،
أرجو إعطائي صلاحيات التحرير في قسم الوثائق فهناك عدة وثائق أود إكمالها مثل: بدهيات HTML و تعلم تنسيق وعرض المواقع عبر CSS وغيرها.
تم منحك الصلاحيات. باشر بارك الله فيك.
جزاك الله خيراً عمي مؤيد السعدي .. سأبدأ من الغد إن شاء الله.
السلام عليكم أخى العزيز اتمنى لو قمت بترجمة كتاب Advanced linux programming وكتاب Linux Device Drivers وذلك لما يحتويه كل منهم على معلومات ستفيد المبرمجين العرب وشكرا وهذة روابطهم على حدا :
http://www.advancedlinuxprogramming.com/
http://lwn.net/Kernel/LDD3/
اقتراحات جميلة جدا أخي أحمد. لكن الويكي لا تتحمل كتب بل مقالات.
Hey, that's the gertaset! So with ll this brain power AWHFY?
السلام عليكم
اتمنى ترجمة الكتاب الفرنسي الشهير MusculationSansMateriels
الرابط: ابحت في قوقل وستجده بسهولة^^
وشكراا